Dúvida Judaica:
Quando um missionário cita um verso das Escrituras Judaicas, temos de nos certificar de que o versículo está a ser trazido corretamente. Por exemplo, o Salmo 22:17 da Bíblia Judaica quando traduzido corretamente lê-se: “Eles cercaram minhas mãos e pés como um leão*”, referindo-se ao Rei David sendo perseguido pelos seus inimigos, os quais são habitualmente citados como um leão (como em Salmos 7 e 17). Contudo, quando lida fora de contexto e mal traduzida, como “Eles furaram minhas mãos e meus pés”; como aparece em versões cristãs, a passagem intencionalmente faz evocar pensamentos sobre Jesus.
Atenção: Para visualizar instale as fontes, Hebraico e grego:Fonte hebraica, clique aqui.
Para visualizar as fontes use de preferência o Internet Explorer.
------------------------------------------------------------------------------
Resposta no Mashiach:
Objeção 1: o Salmo 22 diz dos sofrimentos passados por David ou a nação judaica e não fala sobre o Mashiach.
Resposta a Objeção 1:
O Salmo 22, mostra um indivíduo que sofre. Quem é este que está sofrendo no Salmo 22?
Segundo a Bíblia de Estudo Judaica, este salmo de David é lido em Purim e examinado pela tradição judaica como David que se lamenta do futuro exílio da sua gente no livro de Ester. Os intérpretes do Tanach para o português e inglês, vêem o Salmo 22 como mostrando um retrato de uma visão do Mashiach, que cumpriria as suas palavras "Sofrendo" pelos pecados e que traria a justiça as nações conforme diz Isaías 59:20 – 61:1 ; Lucas 4:18).
O Salmo 22 teve várias interpretações dentro do Judaísmo, inclusive interpretações messiânica, bem como David e a nação de Israel.
Rashi (Rabbi Shlomo Yitzchaki 1040-1105) vê o Salmo 22 como à nação judaica, dando-o uma aplicação nacional profética. Enquanto outros escritores judaicos aplicam também ao Filho de David, o Mashiach (não Jesus do Novo Testamento). O midrash do 8o século, Pesikta Rabbati, usa as palavras do Salmo 22, aplicando-os ao Mashiach que sofre. Segundo o midrash, David que fica ansioso e preocupado pelo sofrimento de seu filho (o Mashiach) o filho de David, diz:
A minha força é seca como um fragmento de cerâmica (Salmo 22:15).
Leitura do Midrash:
Curiosamente, existe ainda outra peça de literatura que cita este Salmo para apoiar o conceito de Mashiach sofredor pela humanidade, mas não ocorre em um texto cristão e sim num texto judaico.
Este aparece nos textos judaicos do século 9o, em que uma notável interpretação materializada, explicando ao Mashiach, chamado Ephraim, que sofre pelos pecados de Israel e do mundo, quando D-us faz um acordo com Ele para fazer um sacrifício pela humanidade. Este impressionante retrato do Mashiach no texto deste Midrash, cita Salmo 22 como um fundamento para um Mashiach sofredor.
Vejamos e leiamos como ficaria mais ou menos traduzido este Midrash judaico do século 9o para o português, para um melhor entendimento de como este interpreta o Salmo 22. As frases ou palavras entre colchetes [ ] não estão no inglês e foi acrescentado aqui para dar mais um sentido compreensível ao texto.
Durante o período de sete anos precedentes da vinda do filho de David, pesos serão carregados sobre os ombros do Mashiach para que se curve. Então ele gritará de dor e chorará, e a sua voz chegará até a mais altura do céu, e Ele dirá Adonay ; [D'us meu, D'us meu, por que me abandonastes? - Salmo 22:1] Senhor do universo, quanto tempo a minha força pode durar? Quanto tempo o meu sofrimento pode durar? Quanto tempo se pode respirar antes de tudo acabe? Quanto tempo os meus membros podem sofrer? Não Sou eu de carne e de sangue?
Outro Midrash:
É ensinado, além disso, isto no mês de Nisan o Patriarca surgirá e dirá ao Mashiach:
Ephraim, o nosso verdadeiro Mashiach, embora estejamos na tua misericórdia e paciência, é maior do que a nossa, porque tu quiseste sofrer pela iniqüidade de nosso povo, E terríveis castigos vieram sobre ti. . . Por razões de Israel tu tornastes um objeto de ridículo e será ignorado entre algumas nações da terra; e não sentará nas trevas, da escuridão, e em teus olhos não mostrava alegria, e a tua pele encolheu e mostrou os teu ossos, e teu corpo era seco como um pedaço de madeira; e teus olhos demonstrou a existência de um jejum, e a tua força secou-se – por toda aflição que passastes, por causa das iniqüidades do nosso povo.
Não é Efraim para mim um filho precioso, criança das minhas delícias? Porque depois que falo sobre ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o SENHOR. (Jer. 31:20).
Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo. Todos os que me vêem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo: Confiou no SENHOR, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.(Salmo. 22:8 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés. ((Salmos. 22:16)). Além disso, ele virá como um leão, como é dito que abrem sua boca contra mim, assim rugindo assim como o leão o faz. Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. A minha força se secou como um caco, e a língua se me apega ao paladar; e me puseste no pó da morte. (Salmo. 22:14-15). Pesikta Rabbati 37,1, traduzido por William G. Braude, Yale University Press, pg. 685-686.
Quanto a David, os eventos na vida de David de algum modo combina com alguns dos eventos do Salmo 22, sobretudo quando David foi perseguido e rejeitado através de seu filho, contudo os eventos diretamente combinam com a vida de Yeshua (Jesus) que foi "o Filho de David", que foi traspassado, rejeitado e zombado pela nação no Seu sofrimento.
O Salmo 22 também corresponde à imagem de "Sofrimento de um Servo Justo" de Isaías 52:13:53:12, quem sofre a rejeição, é desprezado, traspassaram-no e é morto. Na sua morte o seu sangue é para cobrir os pecados do povo, o mesmo servo é exaltado e roubado pelos executores. No Salmo 22, o indivíduo rejeitado neste Salmo declara a Glória a D-us por seus irmãos, mostrando vitorioso como servo sofredor pelo louvor “, combinando com o quadro de Isaías 53”.
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
Salmos 22:16 e 17
Objeção 2: o Salmo 22 não fala da morte pela crucificação, os escritores do King James modificaram as palavras de versos 16 [17] para dizer "traspassaram-me" as mãos e os pés do sofredor, enquanto o texto hebraico diz, "Rodeou-me um bando de malfeitores e como um leão ferem-me a minha mão e o meu pé." ."
Resposta a Objeção 2:
Em primeiro lugar, o verso do Salmo 22:16 quando se quer dizer, ‘traspassaram-me’ esta frase não é citada pelos autores do Brit Chadasha (Novo Testamento) a não ser a passagem que diz em Zacarias 12:10 – João 19:37 (...e olharão para aquele a quem traspassaram).
Em Segundo Lugar, a tradução traspassar é suportada pela Septuaginta grega e pelo hebraico no Salmo 22:16 nos Rolos do Mar Morto, veja embaixo este texto deste Salmo que traz a palavra Ka’aru, traspassar.
Portanto o problema de tradução aqui não é só um problema de entender o idioma hebraico, mais sim também um problema de diversas traduções contraditórias, no qual quem prevalece aqui é a escrita mais antiga que traz em ambos casos no idioma (grego e hebraico) o sentido de perfurar, ou eu digo para um melhor entendimento, no sentido da palavra de perfurar na Septuaginta (270 a.C.) e no Rolo do Mar Morto no idioma hebraico, trás a palavra Ka’aru (Rolo do Mar Morto foi datado de 250 a.C. a 70 d.C.).
De certa forma os judeus que não admitem esse versículo como uma profecia sobre Yeshua estão corretos em dizer que não consta texto massorético o termo TRASPASSARAM-ME e sim FERIRAM-ME, contudo aquele que foi traspassado nas mãos e nos pés também e obviamente foi FERIDO não por UM LEÃO e sim por MALFEITORES ou TRANSGRESSORES nas suas mãos e nos seus pés... (Não estou aqui justificando o erro de uma tradução tendenciosa, mas ratificando que uma coisa não altera a outra)(1)*
Yeshua recitou parte desse Salmo, quando morria:
E o mais interessante disso tudo é que quando Yeshua estava morrendo, recitou parte do segundo versículo desse mesmo Salmo, veja abaixo e comprove:
אלי אלי למה עזבתני
(Tehiliym 22:2).
No site cafatorah:
אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי
(Tehiliym 22:2).
('Eliy 'Eliy, lamah 'azavtaniy)
D'us meu D'us meu, por que me desamparaste?
(Salmos 22:1).
"Naquela tarde, a terra inteira ficou escura durante três horas, desde o meio dia até às três da tarde, altura em que Yeshua exclamou:
אֵלִי אֵלִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי
"Eliy, Eliy, lemah shevactaníy?", que também em aramaico quer dizer: "Meu D'us, meu D'us, por que me abandonaste?" (Mateus 27:45,46).
Essa é mais uma prova de que esse Salmo faz referência ao Mashiyach Yeshua na hora da sua crucificação. (1)*
Os interpretes do hebraico (os rabinos) afirmam: "os missionários têm interpretado Salmo 22:16 [17] erradamente e fora de contexto e mal traduzido para servirem a seus propósitos".
Entretanto, antes das novas descobertas de Qunram no Mar Morto, os mais antigos manuscritos hebraicos do Tanach, datavam de 900 d.C., o Massorético por volta de 916 d.C.
Assim, a nova tradução da Bíblia King James, tem o privilégio de ter acesso à descoberta dos originais mais antigos e fiéis da Bíblia, além da alta tecnologia do nosso tempo e do avanço na área dos estudos críticos. Recursos como a Bíblia Hebraica Stuttgartensia e a 27ª edição do Novum Testamentum Graece, de Nestle-Aland, aliados aos recentes estudos sobre os textos Massorético e Receptus e os rolos do Mar Morto, formaram o arcabouço textual para aproximação teológica, científica e precisa – principalmente – piedosa do material bíblico. Vemos aqui de forma reduzida a versão mais antiga de Salmo 22:16, usando como comparação o Rolo do Mar Morto desta passagem, vemos uma versão mais fidedigna, que ao invés de encontrar-mos ka’ari, trás a palavra hebraica ka'aru, que pode significar "traspassar" "cavar entre" ou "perfurar através"!
Então a regra de ouro é sempre perguntar:
De acordo com Rashi, o significado "é como se fosse ele estar sendo esmagado na boca do leão." Enquanto o comentário judaico afirma, "Eles cercaram minhas mãos e pés como um leão" que este esmaga os ossos da Presa em sua boca. “Assim, a imagem é clara; Este leão não está lambendo os pés e as mãos do salmista! Dada a metáfora da linguagem que envolvente os versos (12-21 [13-22]). Esta é imagem vívida do leão que ataca uma pessoa, que em grande agonia física, sofre quando é atacado por ele que perfura e dilacera a sua carne das mãos e pés, ao tentar se defender da fera de dentes pontiagudos e perfurante!”.
Onde é que os tradutores das Sociedades Bíblicas tiraram esta tradução de "perfurar" as mãos e os pés? Não é do idioma hebraico que diz: "Traspassaram-me as mãos e os pés!"
Na verdade, o Septuaginta, o mais antiga tradução judaica do Tanakh, foi a primeira a traduzir o hebraico como "traspassaram", (usando o verbo oruxan no grego), seguidos pela versão da Peshita Siríaca de dois ou Três séculos mais tarde, não só por isso, mas a mais antiga cópia do hebraico dos Salmos que possuímos (a do Rolo do Mar Morto, que tem a data de um século antes de Yeshua) lê-se o verbo no presente como ‘ka'aru’ (e não Ka'ari, "como um leão"), uma leitura também encontrada em cerca de uma dúzia de manuscritos medievais do texto Massorético, são reconhecidos como autoridade judaica na tradução, onde de vez de encontrarmos ka'ari nestes textos, encontramos em quase em todos os outros manuscritos Massoreticos, onde o texto quer dizer ka'aru ou karu e não Ka'ari.
Em conclusão: O pergaminho dos Rolos do Mar Morto sobre este verso de Salmo, concorda com a imagem de um Mashiach que sofreu pela humanidade e que é perfurado nas suas mãos e pés, que representa perfeitamente a visão que David teve de Yeshua haMashiach (Jesus de Nazaré) pendurado na cruz no Calvário, ao descrever de forma poética neste Salmo 22, versículo 16.
Fonte:
http://www.truthnet.org/TheMessiah/12_Messiah_Objections_Psalms_2_22/
----------------------------------
Por outro lado, em um outro ângulo temos o seguinte:
O texto hebraico massorético traz “...hiqifuni ka’ari yadai vereglai” que não tem sentido nenhum, pois traduzindo fica: “...cercam-me como o leão minhas mãos e meus pés”.(1)*
Referentes a este Salmo, os manuscritos do Mar Morto trazem, ao invés de “ka’ari”, a palavra “ka’aru”, que segundo estudiosos seria uma variação de “karu”, que significa “escavaram, cavaram através”.
O Salmo 22 é messiânico, e que os massoretas adulteraram trechos bíblicos como este para descaracterizar a messiandade de Yeshua no Tanakh.
É fato que algumas palavras em hebraico que não têm àleph em sua raíz recebem a letra, como é o caso da palavra “be’er” – “poço”, que em sua raíz não tem o áleph, porém eu não conheço nenhuma forma verbal onde isso aconteça.
O que há é um erro de similaridade, pois era muito comum os escribas confundirem "Yud" com "Vav". A versão de Qunram está correta, e tem autoridade neste caso sobre a versão massorética, por uma questão histórica. Como já havia entre os judeus um esforço para proteger a comunidade de quaisquer associação com Yeshua, uma falha na escrita, justificaria automaticamente uma tradução como a mencionada. Barúch HaShem pelos achados de Qunram.
A palavra “ka’aru”, já pensei ter relação com o verbo ‘arah em hebraico que significa “arrancar, perfurar com instrumento pontiagudo”, mas não faria sentido a preposição “ka” junto com o verbo conjugado na 3ª pessoa do plural no tempo “incompleto” (pretérito). Já pensei no verbo karah, que significa “cavar, escavar, cavar através”, mas não teria a letra áleph formando a 2ª sílaba, então é provável que a tinta do yud nos manuscritos de Qumram escorreu formando um vav.
Veja uma tradução do Salmo 22, palavra por palavra do referido texto:
Para visualizar instale as fontes, Hebraico e grego:
Fonte hebraica, clique aqui.
כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
כִּי = porque, pois - Lexicon pág. 377
סְבָבוּנִי = me rodearam, da raíz סבב, Lexicon pág. 571
כְּלָבִים = cães, da raíz כלב, Lexicon pág. 379
עֲדַת = um ajuntamento, da raíz יעד, Lexicon pág. 329 e 389
מְרֵעִים = malfeitores, da raíz רעע, Lexicon pág. 517 e 668
הִקִּיפוּנִי = me cercaram, me rodearam, da raíz נקפ, Lexicon pág. 215
כָּאֲרִי = Essa mesma palavra tem dois significados:
a) Da raíz ארה, como um leão, Lexicon pág. 367
b) E com a mesma forma, mas com outro significado, procede da raíz כור, furar - כִּוּר, pierce, perfurar, traspassar - Tehilim, Salmo 22:17, Lexicon pág. 374
יָדַי = minha mão ...
ורגלי = e meu pé ...
Portanto כָּאֲרִי (ka'ariy) significando traspassar ou traspassaram faz mais sentido.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
Fonte de pesquisa apenas o Lexicon Hebraico:
Benjamin Davidson, “The Analytical Hebrew and Chal Dee Lexicon”, Samuel Bagster e Sons Ltda, 72 Marylebone Lane, London Wi, 1794, Redrinted, 1967, 1970.
De fato, o texto de Sl 22.16 é difícil. Em algumas Bíblias de estudo se lê que o texto é ininteligível. Alguns dados, que podem ajudar a aclarar as coisas:
O texto hebraico massorético tem esse formato desde que foi pontuado pelos massoretas (geralmente se acredita que isso tenha ocorrido a partir do ano 400 d.C.). Logo, num certo sentido, até mesmo o texto que Jerônimo teve à disposição, ao traduzir a Vulgata, poderia ser tão ou mais antigo que o texto massorético.
Quanto à Septuaginta, sendo do período anterior a Yeshua, certamente se baseou num texto hebraico anterior ao massorético. Isto faz com que, em muitos casos, as traduções optem pelo texto que aparece nas versões antigas, em detrimento do texto massorético. Parte-se do pressuposto, nesses casos, de que há um erro no texto massorético, ou, pelo menos, que o texto foi pontuado (ou vocalizado) de forma incorreta. Claro, a primeira opção sempre é ficar – até onde possível – com o texto massorético.
O texto massorético diz “como um leão”. Por mais difícil que seja, não é de todo absurdo (desde que não se entenda esse “como” no sentido do verbo comer!). Fica faltando um verbo. Como leão .... (o quê?) as mãos e os pés.
Segundo uma nota que aparece na TEB (Tradução Ecumênica Bíblica), os comentaristas rabínicos entenderam esse “como um leão” no sentido de “Eles quebram minhas mãos e meus pés como o faria um leão”. Segundo a mesma nota, no aramaico seria: “eles me mordem as mãos e os pés como leões”. Outra tradução judaica diz: “como leões [eles machucam] minhas mãos e meus pés”.
Há um grupo de estudiosos, responsáveis pelo HOTTP (Hebrew Old Testament Text Project, uma espécie de edição crítica explicativa do texto hebraico, elaborada por gente ligada às sociedades bíblicas), que opinou que o texto massorético parece ser um particípio plural, no sentido de “(estão) mutilando (minhas) mãos e pés”.
Indo adiante, notamos que a Septuaginta tomou o verbo hebraico como uma forma de “cavar” (a exemplo de 7.15). Isto não fica distante de “perfurar” ou “traspassar”.
Áquila, Símaco e Jerônimo tomaram o verbo por uma forma de “amarrar”. Na verdade, há dois manuscritos hebraicos que dizem “eles amarram”. A TEB seguiu nesta linha: “amarram-me as mãos e os pés, como a um leão”.
Um exame de outras traduções revela o seguinte:
ARA (bem como ARC): traspassaram- me as mãos e os pés.
CNBB: Traspassaram minhas mãos e meus pés.
NTLH: rasgam as minhas mãos e os meus pés.
NVI: Perfuraram minhas mãos e meus pés.
Bíblia do Peregrino (L.A. Schökel, grande especialista em hebraico): Perfuram-me as mãos e os pés.
A Boa Nova (Portugal): rasgaram-me as mãos e os pés.
Nova Bíblia de Jerusalém: Como para retalhar minhas mãos e meus pés. [Nota: Como para retalhar: ke’erô (do verbo ´arah), conjectura; “como um leão”: ka’arî, hebraico, ininteligível; grego: “eles cavaram”; síriaco: “eles feriram”; Vulgata (latina): “eles furaram”]
O termo grego ωρυξαν (oruxan) em outros textos:
Encontrei esse mesmo termo grego em mais quatro textos da Tanach na LXX:
1) Shemot, Êxodo 7:24
2) Bamidbar, Números 21:18
3) Yrmiyah, Jeremias 2:13
4) Tehiyliym, Salmos 57:6 [7]
E em todos eles esse termo grego foi traduzido por CAVAR, ESCAVAR POÇO, o que se pode entender também por FURAR, FAZER BURACO... Em outras palavras isso não esta longe de PERFURAR ou TRASPASSAR...
E um outro argumento forte de que são verbos os termos em grego e hebraico ωρυξαν (oruxan) e כָּאֲרִי (ka'ariy) de Tehiyliym, Salmo 22:16 [17], é o fato de não se encontrar nesse mesmo verso 16 [17] na LXX a palavra grega λεων ou λεοντος (leon ou leontos, conforme declinação), a qual significa leão, encontrada no verso 21 [22] e que em hebraico se escreve no formato אֲרִי ou אַרְיֵה ('ariy ou 'ariyeh), como consta nesse mesmo verso.
Essa nota é sobre o verbo traspassar de Tehilim, Salmos 22:16 [17].
Aqui são apresentados dois tempos:
A) particípio ativo plural masculino כ ּ ָ א ֲ ר ִ י (ka'ariy)
B) pretérito כ ּ ָ ר ו ּ (karu).
Aqui deve ser mencionada a partir כ ּ ָ א ֲ ר ִ י (ka'ariy) Ps 22:17, que, de acordo com a pontuação actual, parece repousar durante כ ּ ָ א ֲ ר ִ י ם (ka'ariym), ou, com uma ligeira alteração das vogais, para כ ּ ָ א ֲ ר ֵ י (ka 'Arey), em ambos os casos כ ּ ו ּ ר (kur). Dois códices ler כ א ר ו, no pretérito, para כ ּ ָ ר ו ּ. *
* Esta é também a leitura da Masora sobre Nu. 24,9; comp. Prof Lee's Hb. Lex. Sob כ ּ ו ּ ר (kur).
Pág. 45, parágrafo XXI Rem. 1, Pret. E Part. De Kal. IRREGULAR VERBS - Benjamin Davidson, "The Analytical hebraico e Chal Dee Lexicon", Samuel Bagster e Filhos Ltda, 72 Marylebone Lane, London Wi, 1794, Redrinted, 1967, 1970.
Aqui se faz referência ao Sl. 22:17, no qual, de acordo com a presente significação, parece referir-se a karyim, ou, com uma pequena mudança da vogal para karey, em ambos os casos kur. Dois codices lêem כארו, no pretérito, por kur.*
*Isto é da mesma forma a leitura da Massora em Num. 24:9 compare Lex. Heb. do Prof. Lee sobre kur.
Não pode haver dúvida quanto ao fato de que o Salmo 22 é uma profecia messiânica, uma profecia da crucificação do Messias escrita mil anos antes que ela tivesse acontecido!
O Eterno nosso D'us, em sua onisciência já sabia que a maioria do seu povo escolhido não reconheceria o Mashiyach prometido, quando este viesse ao mundo na plenitude dos tempos, para cumprir as profecias preditas pelos profetas e realizar a redenção maior tão almejada por todos... Por isso mesmo providenciou um meio pelo qual toda a Tanach fosse traduzida para uma outra língua, a grega, cujo objetivo seria de preservar a revelação intacta... Pois Ele sabia que o seu próprio povo trabalharia contra a fé no Messias Yeshua usando o domínio da língua hebraica para tirar o sentido verdadeiro das profecias, afim de que ninguém viesse acreditar que Yeshua cumpriu todas profecias a respeito do Mashiyach. Infelizmente isso se dá até hoje, conforme poderão constatar no tópico do link abaixo, sobre a Bíblia Hebraica em português, publicada pela Editora Sefer:
http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=1981828&tid=2529814356788988826
Continuando sobre a tradução da Tanach para a língua grega... Foram 72 (setenta e dois) sacerdotes escribas que trabalharam nesse empreendimento. E esse trabalho terminou bem antes de Yeshua ter nascido...
Portanto a tradução da LXX estava concluída quando Yeshua veio ao mundo.O texto em evidência de Tehilim, Salmos 22:16 [17] foi traduzido para o idioma grego dessa forma:
"οτι εκυκλωσαν με κυνες πολλοι συναγωγη πονηρευομενων περιεσχον με ωρυξαν χειρας μου και ποδας"
E a palavra grega usada para traduzir o termo hebraico כָּאֲרִי (ka'ariy) é ωρυξαν (oruxan), a qual significa 'pierced' (traspassados), conforme consta nesse forum de debates em inglês sobre o referido Salmo:(1)*
http://www.theologyweb.com/forum/showthread.php?t=14428&page=19
E mais esse:
http://www.heartofisrael.net/chazak/articles/ps22.htm
-----------------------
Enciclopédia de temas Bíblicos.
Parecer da SBB sobre o Salmo 22.
As citações lexicais foram feitas por Paulo Vale(1)*
http://www.orkut.com/Profile.aspx?uid=6573319328122328776
Paralelo entre Um novo fragmento do mar morto (4Q521)
E a tradição do Brit Chadasha (Evangelho e do apocalipse)
http://www.religiousstudies.uncc.edu/jdtabor/4q521.html
http://www.religiousstudies.uncc.edu/jdtabor/dss.html
Testemunho do sacerdote Flávio Josefo sobre Jesus.
http://www.religiousstudies.uncc.edu/jdtabor/josephus-jesus.html
Tradutor Google Inglês para o português:
http://www.google.com.br/language_tools?hl=pt-BR